立平 - 中文
关于中国”菜系“,到底是几大菜系?
09/10/16
梁老师-OH-GCCS:
我想请教一下马老师或者编教材的老师,我最近开始教Mlp-6,第二课那个关于“菜系”的。文中写的是四大菜系、而且还写“扬(州)菜”、“京菜-木须肉”,我觉得都不对吧。。不知道其他教过此文的老师是怎么弄的?
我想请教一下马老师或者编教材的老师,我最近开始教Mlp-6,第二课那个关于“菜系”的。文中写的是四大菜系、而且还写“扬(州)菜”、“京菜-木须肉”,我觉得都不对吧。。不知道其他教过此文的老师是怎么弄的?
韩老师-WI-密城:
这个菜系问题我也有疑问,我知道八大菜系,第一次听到四大菜系之说,不知道怎么跟学生讲解。
这个菜系问题我也有疑问,我知道八大菜系,第一次听到四大菜系之说,不知道怎么跟学生讲解。
梁老师-OH-GCCS:
搞得我很为难,所以我打算和学生一起改正。之前就难道没有老师提过这个意见吗?
搞得我很为难,所以我打算和学生一起改正。之前就难道没有老师提过这个意见吗?
韩老师-WI-密城:
四大菜系指鲁菜,川菜,粤菜和淮扬菜,没有京菜之说。鲁菜是八大菜系之首,我是山东人,感觉很失望。
四大菜系指鲁菜,川菜,粤菜和淮扬菜,没有京菜之说。鲁菜是八大菜系之首,我是山东人,感觉很失望。
任老师-NY-纽约首府:
中国菜主要有四大菜系和八大菜系之说,其中“四大菜系”是指鲁菜、川菜、粤菜、蘇菜;“八大菜系”是指鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜、闽菜、浙菜、湘菜、徽菜。
中国菜主要有四大菜系和八大菜系之说,其中“四大菜系”是指鲁菜、川菜、粤菜、蘇菜;“八大菜系”是指鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜、闽菜、浙菜、湘菜、徽菜。
梁老师-OH-GCCS:
我查了一下,好像普遍都是认为“八大菜系”吧。而且“木须肉”是属于鲁菜,而非“京菜”。文中还提到“扬州菜”,暂时主流意见里应该没有吧。我本来是想让学生做一个“匹配”的活动。
我查了一下,好像普遍都是认为“八大菜系”吧。而且“木须肉”是属于鲁菜,而非“京菜”。文中还提到“扬州菜”,暂时主流意见里应该没有吧。我本来是想让学生做一个“匹配”的活动。
段老师-CO-博华:
今天下午上课时讲到四大菜系时,我是这么处理的:讲京菜时提到鲁菜,说明鲁菜是四大菜系之一,京菜是从鲁菜派生出来的,扬菜是淮扬菜的简称。
今天下午上课时讲到四大菜系时,我是这么处理的:讲京菜时提到鲁菜,说明鲁菜是四大菜系之一,京菜是从鲁菜派生出来的,扬菜是淮扬菜的简称。
王老师-NJ-华夏中部:
楼上各位,八大和四大菜系并不冲突。四大就是前四名,小范围的意思。一般我要学生知道八大,不一定都记住,但知道有这么个说法。四大则要求知道其特色,地理位置,及举例说明。
楼上各位,八大和四大菜系并不冲突。四大就是前四名,小范围的意思。一般我要学生知道八大,不一定都记住,但知道有这么个说法。四大则要求知道其特色,地理位置,及举例说明。
马立平老师:
@梁老师-OH-GCCS 感谢你前些天对六年级课文中“四大菜系”的说法提出质疑。课文里的处理,是从教学效果考量的结果。六年级第一单元四篇“趣味对话”形式的课文的主题是“在美国生活中所接触到的中文”,中餐自然就成了主要内容,在旧金山湾区(教材原本是为我们自己学校学生编写的),餐馆招牌上常见到“川菜”、“粤菜”和“京菜”的字样,为让学生了解这些字的含义,同时介绍一下“菜系”的概念,就写了这篇课文。但是,四大菜系的“正宗”说法里没有同学们在餐馆招牌上看得到的“京菜”。当时一位烹饪界的朋友建议我,反正是学生小对话的形式,不必过于拘泥,不如用“京菜”替换“鲁菜”,一则京菜源于鲁菜,二则京菜的名声和地位近年几已取代鲁菜(他的原话),我采纳了他的意见。现在看来,这样的处理造成了老师们的困扰,非常抱歉!今后修订课文时我们会在课文下面加上一条注解加以说明,内容大致如@段海波-CO-博华 段老师所说。
编写教材过程中常有pedagogy和subject之间的各种纠结,有不得不顾此失彼时“两害相权取其轻”的选择。这样的选择取决于编写者个人的经验,不一定为所有老师所认同。编写者有责任尽可能把作选择的考量告诉使用者。欢迎并且感谢老师们告诉我们自己的疑惑,也建议老师们在遇到问题时像段海波老师那样给教材“补台”,以保证良好的教学效果。
@梁老师-OH-GCCS 感谢你前些天对六年级课文中“四大菜系”的说法提出质疑。课文里的处理,是从教学效果考量的结果。六年级第一单元四篇“趣味对话”形式的课文的主题是“在美国生活中所接触到的中文”,中餐自然就成了主要内容,在旧金山湾区(教材原本是为我们自己学校学生编写的),餐馆招牌上常见到“川菜”、“粤菜”和“京菜”的字样,为让学生了解这些字的含义,同时介绍一下“菜系”的概念,就写了这篇课文。但是,四大菜系的“正宗”说法里没有同学们在餐馆招牌上看得到的“京菜”。当时一位烹饪界的朋友建议我,反正是学生小对话的形式,不必过于拘泥,不如用“京菜”替换“鲁菜”,一则京菜源于鲁菜,二则京菜的名声和地位近年几已取代鲁菜(他的原话),我采纳了他的意见。现在看来,这样的处理造成了老师们的困扰,非常抱歉!今后修订课文时我们会在课文下面加上一条注解加以说明,内容大致如@段海波-CO-博华 段老师所说。
编写教材过程中常有pedagogy和subject之间的各种纠结,有不得不顾此失彼时“两害相权取其轻”的选择。这样的选择取决于编写者个人的经验,不一定为所有老师所认同。编写者有责任尽可能把作选择的考量告诉使用者。欢迎并且感谢老师们告诉我们自己的疑惑,也建议老师们在遇到问题时像段海波老师那样给教材“补台”,以保证良好的教学效果。